当前位置:首页> 时事 >经典外译与“文化自信”——评王镇《何惧西天万里遥——〈西游记

经典外译与“文化自信”——评王镇《何惧西天万里遥——〈西游记!

发布日期:2019-11-03 11:21:13 查看次数: 3267 

核心提示: 本次论坛上,中改院与中国工人出版社联合发布2019改革年度研究报告《新型开放大国》,并举行了全国职工书屋2019年配送《新型开放大国》签约仪式,向全国一线基层职工推介此书。每年年初推出一本中国改革研究

《如何畏惧西方的天堂和远方》——英美《西游记》传播研究。王朱桢人民出版社出版

我相信我对《西游记》的翻译有所了解。我已经指示学生们学习蒂莫西·理查德的《西游记》英译本。我还与德国汉学家林晓法就《西游记》的德语翻译进行了讨论。然而,当我读到王震声的《如何畏惧数千英里的西方天空——一项关于《西游记》在英美传播的研究》时,我的心仍然受到深深的触动。令我震惊的是,《西游记》早在1895年就已经传播到英国和美国,至今已有64个英文版本。一些西方学者哀叹道:“没有读过《西游记》的欧洲人不能像没有读过托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的作品一样错误地谈论世界小说。“它已经成为名副其实的世界文学宝库,它的受欢迎程度远远超出了我们的想象。

《如何畏惧西方的天堂与远方——英美《西游记》传播研究》是我所见到的第一本系统研究国外(主要是英美)的《西游记》传播的国内学术专著。其基本原则是运用现代传播理论,围绕传播目标、受众、媒体、传播效果等传播要素和环节,探索英美《西游记》传播的特点和机制,揭示中西不同知识群体和文化群体在现代社会关注的文化主题。同时,通过探讨文学经典域外传播中“为什么”和“如何”的解决方案,为“中国文化走向世界”的文化战略提出了传播路线图和长远构想。

具体来说,该书以《西游记》在英美世界近一个半世纪的传播和演变为主线,以传播的核心观点为基础。主要从以下三个方面进行理论上的展开:首先,分析了《西游记》的翻译传播、现代改写传播和非文本传播的“英美”特征,结合文学翻译、接受美学阐释学和人类文化的相关理论,探讨了英美本土文学和文化对《西游记》深度变形的必然影响,指出《西游记》是在英美文化语境中发展起来的,不同于中国本土文化特有的精彩事实;其次,对植根于英美文化土壤的《西游记》传播元素进行评价,从传播目的、传播主体、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果六个方面追溯《西游记》与“英美本土化”的关联效应,从而在一定程度上提炼《西游记》跨文化传播的焦点和力量,确认和补充传播的基本知识。第三,概述了构建从中国到英国的“西游”的“沟通链”的路线图。从《西游记》中译本的起源出发,创造性地提出用“接受型”的“亲和”变形标准构建一座合适的文化桥梁。强调只有促进《西游记》从中文文本到英文翻译再到非翻译的接力传递,才能促进《西游记》中“知识共同体”和“文学共同体”的自然形成,真正发挥《西游记》文化传播、大众情感传播和“世界文学”建设的应有作用。

作者特别关注《为什么惧怕西方的天堂和遥远——英美《西游记》的传播研究》一书,该书不拘泥于单一的传播维度,而是将其与文学阐释和翻译理论相结合,并尽可能地对《西游记》的翻译主题进行了多样化、系统化和深入化的阐述。作者王镇是大学教师,长期从事比较文学和文学翻译的教学和研究,熟悉中西文学经典和翻译技巧。从《西游记》中英文译本的文化比较和“亲和”的翻译理念中,我们可以看到他对中国训诂学和翻译的深刻认识,以及他对文学经典翻译的诸多见解。

例如,翻译和介绍是跨文化交流的基础。翻译和介绍中的文化误译和误读是不可避免的,需要纠正和改进。王镇在关注《西游记》英译本的当代文化价值的同时,也指出一些文化误译和误读客观上对其在英美的传播产生了一定的负面影响。他对以前英文版本中的“西天”翻译成“西天”进行了辩论和质疑。从激进改革、意义对等和文化忠诚的角度出发,他用国际社会普遍接受的中文梵文英译法反驳错误并加以纠正,提出了探索和改进的方案。反映这一观点的《论梵语词汇在《西游记》英译本中的体现和翻译》一文在《中国翻译》中首次发表,引起了许多文学翻译同行的同情。

纵观五四以来中西文化交流,有两个方向:“西学东渐”和“东学西渐”。然而,长期以来,学术界特别重视对“西学东渐”的研究,而忽视了对“东学西渐”的考察。对《西游记》翻译这一课题的研究无疑将有助于打破这种不平衡,有助于正确理解近代中西文化交流。特别是在当前“一带一路”国家战略不断深化的背景下,《西游记》作为“战略文化资源”,必将成为对外文化交流的新的文化标杆。从这个意义上说,《西游记》一书的意义显然超越了文学本身,因为我们珍贵的“文化自信”表现在《西游记》等经典作品的翻译中。